Sollicitatiebrief vertalen naar Engels

Een baan in het buitenland op het oog en een Engelse sollicitatiebrief nodig? Of bij een grote multinational en wordt een Engelse brief van je verwacht? Een idee is om je brief eerst in het Nederlands te schrijven, om deze vervolgens naar het Engels te vertalen. Probleem hierbij is echter dat het vertalen nog wel eens mis gaat, omdat we bijvoorbeeld te letterlijk willen vertalen. Hieronder drie veelvoorkomende fouten en oplossingen.

Ben je onzeker van je vaardigheden in de Engelse taal? Wil je zeker weten dat je jouw brief in foutloos Engels opstuurt? Kies er dan voor je sollicitatiebrief te laten vertalen naar het Engels of te laten schrijven in het Engels door een professional.

Aanhef & afsluiting in het Engels

Je begint je brief met een aanhef. Dit gaat bij veel Nederlanders goed. De meesten kiezen hier voor ‘Dear sir, madam’ of ‘To whom it may concern’. Dit zijn formele openingen. Wat vaak fout gaat is dat mensen hier niet consistent blijven. Er wordt bijvoorbeeld afgesloten met ‘Kind regards’: een veel te informele afsluiting! Kies in een sollicitatiebrief liever voor ‘Yours faithfully’.

Opleiding vertalen naar het Engels

Een voorbeeld van een letterlijke vertaling waarbij het vaak fout gaat is de opleiding die genoemd wordt in de sollicitatiebrief of op de cv. Het is niet vreemd dat je misschien denkt dat ‘high school’ een vertaling is voor hogeschool, of ook wel het hbo. Met ‘high school’ bedoelen de Engelsen echter niet het hbo, maar de middelbare school. Ga even na hoe jouw hbo-opleiding het beste vertaald kan worden.

Het mbo heeft in ieder land een andere benaming. In de Verenigde Staten is ons mbo vergelijkbaar met ‘community colleges’ en in Engeland met ‘further education colleges’. De officiële vertaling voor onze vorm van mbo is ‘senior vocational education’. Omdat deze benaming nogal eens voor verwarring kan zorgen bij de buitenlandse werkgevers, is het slim om deze term uit te leggen. Dat kan als volgt: ‘Prepares trainees for jobs that are based on manual or practical activities, traditionally non-academic, and totally related to a specific trade, occupation, or vocation’.

Dan is er nog het probleem dat sommige opleidingen niet in die vorm bestaan in het buitenland. In Australië, Nieuw-Zeeland en Canada maken ze geen onderscheid tussen het havo en het vwo. Je wilt dit onderscheid natuurlijk wel bij je sollicitatie laten zien. Je zou het ‘pre-university education’ kunnen noemen.

Taalgebruik in een Engelse sollicitatiebrief

Gebruik in je sollicitatiebrief geen Engelse spreektaal. We overschatten ons Engels taalgebruik nog wel eens. Dat we regelmatig naar Engelse films en series kijken wil niet zeggen dat we daardoor goed Engels kunnen. We nemen dan namelijk al snel de spreektaal over. Het belangrijkste om te onthouden woorden uit te schrijven. Het is niet: ‘can’t’ of ‘couldn’t’, maar ‘can not’ en ‘could not’.

 

(27)

Geef een reactie